Um verbo na forma て pode ser usado no gerúndio ou na forma "imperativa". Por que o imperativa está entre aspas? Porque devemos colocar o ください [por favor] nela, então meio que passa a ideia de comando, mas, ainda assim, é menos pesado do que a nossa forma imperativa, a menos que seja uma conversa informal e não polida.
- "Imperativa":
Ex: すみませんが、しおを とって ください。
Que significa: Com licença, mas poderia me passar o sal
- Gerúndio:
Ex:わたしは いま にほんごを べんきょうして います。
Que significa: Agora, eu estou estudando japonês.
Para este caso a forma negativa basta colocar o いません no lugar do います.
Nenhum comentário:
Postar um comentário